Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHAN1231 - English : Translation to A



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
English

Learning activities :
MHAN1231A - [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Tania Biondi, Nicolas Bonsignore
MHAN1231B - [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Tania Biondi, Nicolas Bonsignore

Learning outcomes :
Translation from C to A

On completing this Unit students should be able to:

- Detect the underlying socio-cultural components of a written or oral text. The aim is to enable students to convey all the subtilities of meaning in language A (mother tongue) with a very high level of precision in the written form. The course also develops students' critical evaluative skills as well as their ability to ‘step back' from the source text to resolve any inherent difficulties;
- Understand authentic texts of around 400 words written in standard English, which they learn to translate into a natural, fluid French that is faithful to the form and content of the original.


Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
Translation C to A

By following this course students learn to discern the function/purpose of an authentic English language text and to resolve any comprehension difficulties by applying the reading strategies studied in Year 1 (BAC1). Students' translations are corrected with particular emphasis being paid to coherence and cohesion as well as to the importance of writing in a natural style, avoiding calque ; in other words, maintaining an appropriate distance with respect to the English ST.


Planned learning activities and teaching methods :
Translation exercises with systematic formative correction in order to offer students useful comments and explanations with respect to the difficulties they encounter during their translations.
Exercises (practical or applied exercises, laboratory work, tutorials, simulation, etc.)


Assessment methods and criteria :
Translation from C to A
Assessment of optional texts translated during the year, no marks are given but comments are provided to help students surmount their problems (using identical assessment criteria to the final exam).
A final exam requiring students to translate a complete text of around 350 words in 2h, with access to standard definitions-based monolingual English and French dictionaries and other linguistic tools (grammars, synonyms,…)but without access to bilingual dictionaries; assessment (correction) criteria in line with the learning objectives set out above.


Recommended or required reading :
BERLAND-DELEPINE, S. (2014), La grammaire anglaise de l'étudiant, Paris, Ophrys
DELISLE, J. (2004) La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa
ECO, U. (2003) Dire presque la même chose. Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.
RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Bayard.
SWAN, M. (2005), Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press
WECKSTEEN-QUINIO C. et al (2015) La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. De Boeck.