Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHAL1231 - German : Translation to A



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
German

Learning activities :
MHAL1231A - [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Dany Etienne, Isabel Kniebs
MHAL1231B - [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Patricia Kerres, Isabel Kniebs

Learning outcomes :
With reference to the Learning Outcomes Reference Text of the Degree in Translation and Interpretation, students following this Course Unit develop and acquire the following LOs: On completing this Unit students should be able to demonstrate their ability to: - identify the producer, the target audience and the function of a source text;
- identify documentary and informational needs arising from a source text;
- identify reliable and suitable sources for the documentation needed to (1) understand the source text and (2) that can be exploited for language purposes in order to produce a translation (target text);
- resolve translation problems using printed or online lexicographical resources, search engines or other resources presented in class;
- translate, within a set timeframe, a new text on a theme seen during the course, with or without access to resources and produce a translation that is grammatically, lexically, syntactically and phraseologically correct and has appropriate punctuation; 
- draw up a price estimate and invoice for a piece of translation work;
- provide, if necessary, explanatory notes with their work;
- save their work and supply it in the form requested to the client by the agreed deadline.
On completing this Unit students should be able to demonstrate their ability to translate from language C into language A and within the agreed timeframe a text on a familiar subject using correct grammar, lexical selection, syntax, phraseology and punctuation.

Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
The EU aims to introduce the basic principles of translating general texts from German into French and from French into German in targeted exercises. Exercises (practical work, laboratories, tutorials, simulation ...) Group work, lecture, project-based learning are all offered in class. They will be supplemented by individualized follow-up and tasks to be carried out at home.

Planned learning activities and teaching methods :
Theoretical introduction and practical ‘hands-on' work using class-based ICT equipment or not, guided study/work and simulation with or without preparation.

Assessment methods and criteria :
Formative continuous assessment. Final summative assessment - Written examination.

Recommended or required reading :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9 /Vocabulaire thématique allemand-français: Le monde d'aujourd'hui, A. Scheuermann, ISBN:978-2-7298-3838-6