Université Saint-Louis - Bruxelles
|

DROI1241 - Terminologies juridiques étrangères : anglais juridique et lecture de textes juridiques néerlandais



Crédits : 6

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Anglais et néerlandais

Activités d'apprentissages :
DROI1241A - Anglais juridique [2 Q. • 45 Th. • Pond. : 3] David Best, Catarina Deraedt
DROI1241B - Lecture de textes juridiques néerlandais [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 2] Line Burssens, Stef Feyen, Dries Van Eeckhoutte

Objectifs d'apprentissage :
L'unité d'enseignement vise à l'apprentissage d'une deuxième (l'anglais) et d'une troisième (le néerlandais) langues juridiques.

S'agissant de l'anglais juridique, et au terme du cours, l'étudiant devra montrer qu'
- il a acquis une connaissance de base des structures, des concepts majeurs et de la terminologie de base des systèmes juridiques anglais et américains (Common Law) ;
- il est capable de consulter une documentation juridique en langue anglaise, à savoir de comprendre des textes de doctrine, de législation et de jurisprudence ;
- il est capable d'expliquer, dans une langue aisément compréhensible, des textes juridiques ne présentant pas une trop grande technicité ainsi que les structures, les concepts et la terminologie de base des systèmes juridiques anglais et américains dans le cadre des matières enseignées.

S'agissant du néerlandais, l'objectif général d'apprentissage est avant tout que les étudiants soient capables de comprendre des textes juridiques (jurisprudence, doctrine, législation, etc.) rédigés en langue néerlandaise et traitant des thèmes généraux tels que le droit public et privé, l'organisation judiciaire ou encore les sources et principes du droit.

Les étudiants doivent également acquérir une connaissance passive du vocabulaire juridique pertinent en néerlandais et être en mesure de traduire des extraits de textes traités pendant le cours.

Prérequis :
Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Pour la partie Lecture de textes juridiques néerlandais :
Une connaissance de base du néerlandais est un prérequis. Les élèves ayant une faible connaissance de base du néerlandais doivent s'efforcer d'améliorer leur connaissance du néerlandais de leur propre initiative, de préférence avant le cours (par exemple, pendant la première année du baccalauréat ou encore pendant les vacances d'été). Pour les étudiants ayant une faible connaissance de base néerlandaise, un monitorat de néerlandais donné par Monsieur Luc de Pauw est également disponible gratuitement.S'agissant de l'anglais, le cours est structuré en deux volets. Le premier a pour but de permettre aux étudiants de renforcer leurs compétences linguistiques générales et d'acquérir les concepts de base et la terminologie du droit anglo-américain principalement par des exercices de compréhension à la lecture, de compréhension à l'audition et d'expression orale. Le second volet comporte l'analyse de cas de jurisprudence anglaise, américaine, etc.

S'agissant de Lecture de textes juridiques néerlandais :
Le cours est basé sur un test d'orientation se rapportant sur la connaissance du néerlandais. Ce test est obligatoire afin que les étudiants puissent être affectés au bon groupe (c'est-à-dire des étudiants ayant un niveau de connaissances de base du néerlandais similaire). L'étudiant peut être dispensé du cours si ce dernier à obtenu 16/20 ou plus.
Le cours est composé de onze chapitres, un test à blanc et une liste de vocabulaire juridique de base. Chaque chapitre contient (i) des textes juridiques, et (ii) des exercices sur la compréhension du contenu et du vocabulaire de ce texte.
Les étudiants doivent lire et préparer à l'avance les textes et les exercices du chapitre pertinent. Ceux-ci sont ensuite discutés en classe. Une participation active des étudiants est requise.
Les premiers chapitres contiennent un certain nombre d'exercices grammaticaux supplémentaires pour rafraichir les connaissances générales du néerlandais. Ceux-ci peuvent être traités pendant le monitorat ou peuvent faire l'objet d'une auto-étude.
C'est également le cas des exercices de traduction proposés à la fin de chaque chapitre et de la liste du vocabulaire juridique de base.
Un examen à blanc est organisé à mi- semestre.
Au début du semestre, un syllabus sera disponible au service de reprographie. Au cours du semestre, des documents de lecture supplémentaires peuvent être disponibles via Moodle ou via le service de reprographie.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Cours magistral et exercices

Méthodes d'évaluation :
Sauf réussite du test dispensatoire visé ci-dessus, l'évaluation afférente à l'activité d'apprentissage de « Lecture de textes juridiques néerlandais » prend la forme d'un examen partiel écrit organisé à la fin du premier quadrimestre. Cet examen se compose de trois parties:
1. Une série de questions sur le vocabulaire des textes enseignés en cours et de la liste du vocabulaire juridique de base;
2. Une série de questions qui visent à comprendre un nouveau texte. Ce nouveau texte sera de la même nature et traitera un thème similaire que les thèmes des textes abordés pendant le cours ;
3. La traduction en français d'un extrait d'un texte qui a été traité en cours.

L''évaluation afférente à l'activité d'apprentissage d' « anglais juridique » prend quant à elle la forme d'un examen oral, précédé d'une préparation. L'évaluation comporte trois volets : une question de connaissance juridique à partir d'un des thèmes vus au cours, une lecture critique d'un texte (extrait d'un article de doctrine ou d'une décision), une question de traduction de l'anglais vers le français.

Bibliographie :
- Recueil de textes disponible au service de reprographie.
- D'autres outils de travail, des références bibliographiques, notamment de dictionnaires et de manuels, sont communiqués aux étudiants et commentés en cours d'année accessibles également via Moodle.