Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHES1351 - Espagnol : traduction et interprétation



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Activités d'apprentissages :
MHES1231 - Espagnol : traduction vers A [A. • 60 Ex. • Pond. : 1] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE "Traduction et interprétation", l'étudiant de bloc 3 démontre qu'il est capable de :

Traduction (1) :
• Déterminer l'émetteur et la fonction du texte source.
• Repérer les difficultés du texte source (lexicales, terminologiques, phraséologiques et thématiques).
• Identifier ses besoins en information et en documentation.
• Sélectionner les documents en langue cible et en langue source nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible et ce, en tenant compte des besoins en documentation identifiés lors de l'étape précédente.
• Utiliser la recherche avancée sur Google© ainsi que les bases de données terminologiques disponibles en ligne.
• Traduire, en un laps de temps déterminé, de la langue C vers la langue A, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours en s'appuyant sur les documents sélectionnés et la consultation des bases de données terminologiques.

Interprétation (2) :
• Comprendre et remobiliser une information de façon structurée dans les exercices de synthèse orale ou écrite en vue de se préparer à l'interprétation.
• Restituer un bref raisonnement exposé en langue B (en espagnol) en langue A (français) de façon cohérente et structurée.
• Se détacher des mots entendus à l'issue de la présentation du raisonnement et, en restant concentré, reformuler le sens de celui-ci, sans prise de notes.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
(1) Exercices pratiques de traduction de textes de vulgarisation scientifique et technique.
(2) Initiation à la technique de l'interprétation consécutive. L'accent est mis sur l'acquisition d'une écoute active qui favorise la compréhension, l'identification des liens logiques afin de garantir la cohérence dans l'articulation de la restitution. Les exercices de synthèse préparent au décodage de la logique intrinsèque du texte écrit ou présenté pour ensuite passer à la présentation de courts exposés en langue espagnole portant sur des sujets de société qui seront restitués sans notes.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
(1)
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures.
• Exercices de traduction dirigée en classe.
• Préparation en non-présentiel.
• Correction collective et/ou individuelle sur la base d'une grille de correction fournie par le professeur.
(2)
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures.
• Méthode progressive afin de développer la compréhension de l'articulation des exposés par le biais de l'écoute active et la capacité de concentration et de reformulation en français

Méthodes d'évaluation :
• Written exam comprising a range of question formats.
• MCQs (multiple choice, matching exercises, True-False), possibly eliminatory.
• Messages to complete.
• Grammar translation from A to B.
• Conjugation practice.
• Integrated summative assessment (written exam) at the end of the term in which a topic has been studied.
Q 1 is worth 30% and Q 2 is worth 70%.

Bibliographie :
(1)
• Delisle, J. (2003) : La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction».
• Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
• Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.

(2)
• Del Pino Romero, J. (1999) : Guía práctica del estudiante de interpretación, Editorial Playor, Madrid.
• Herbert, J. (1952) : Manuel de l'interprète, Librairie de l'université Georg, Genève.
• Lederer, M. et Seleskovitch, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
• Rozan, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
• Van Hoof, H. (1962) : Théorie et pratique de l'interprétation, Max Hueber Verlag, München.
• Gillies A. (2005) : Note-Taking for consecutive interpreting. A short course, St. Jerome Publishing, Manchester.

Autres informations :
Informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.