Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAN1351 - Anglais : traduction et interprétation



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Objectifs d'apprentissage :
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie « Traduction «  et la partie « interprétation) et donc deux examens distincts ; chaque partie représente 50% de la note de l'UE.

(a) Traduction C vers A
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable
- d'utiliser efficacement les procédés de traduction pour résoudre certaines difficultés propres à la traduction anglais-français (traduction de structures idiomatiques, d'énoncés elliptiques, etc.) ainsi que pour produire une traduction rédigée dans un style naturel et fluide en français
- de transmettre le message de l'original en respectant les intentions de l'auteur ainsi que le style et le registre de l'original
- d'évaluer la pertinence des solutions de traduction possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire
- de traduire dans un français de qualité et en se conformant aux normes du monde professionnel un texte général de niveau avancé d'environ 400 mots ; pour ce faire, il saura notamment comment effectuer des recherches documentaires et terminologiques efficaces, utiliser les outils de traitement de texte et appliquer les règles typographiques en vigueur.

(b) Interprétation
(Exercices d'interprétation consécutive et de synthèse orale)
Au terme de la partie « interprétation » de l'UE, qui comporte à la fois une introduction à l'interprétation consécutive et à la synthèse orale, l'étudiant de BAC 3 démontrera sa capacité à comprendre et remobiliser une information de façon structurée dans les exercices de synthèse orale ou écrite en vue de se préparer à l'interprétation, où il sera amené à restituer un bref raisonnement exposé en langue B (en anglais) en langue A (français) de façon cohérente et structurée . Il sera capable de reconnaitre et de respecter les intentions de l'auteur du discours, d'identifier le public visé et de s'y adapter ; il sera capable de reformuler le message entendu /lu dans une langue simple mais correcte en se concentrant sur la restitution du sens plutôt que de la forme.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
(a) Traduction C vers A

Exercices de traduction anglais-français axés notamment sur l'utilisation des procédés de traduction pour produire une traduction fidèle et rédigée en français de qualité ainsi que pour résoudre certaines difficultés propres à la traduction anglais-français.
Traduction de textes visant à former les étudiants aux normes en vigueur dans le monde professionnel. L'accent est également mis sur la fidélité de la traduction à l'original et la qualité du français ainsi que sur le respect des normes typographiques. Les étudiants apprennent en outre à effectuer des recherches efficaces dans les outils dédiés (dictionnaires, encyclopédies, Internet) afin de résoudre des problèmes d'ordre thématique (recherche documentaire) et terminologique que présente le texte.

b) Interprétation
(Exercices d'interprétation consécutive et de synthèse orale)
Initiation à la technique de l'interprétation consécutive. L'accent est mis sur l'acquisition d'une écoute active qui favorise la compréhension, l'identification des liens logiques afin de garantir la cohérence dans l'articulation de la restitution. Les exercices de synthèse préparent au décodage de la logique intrinsèque du texte écrit ou présenté pour ensuite passer à la présentation de courts exposés en langue étrangère portant sur des sujets de société qui seront restitués sans notes.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
(a) Traduction C vers A

Exercices de traduction anglais-français avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées au cours de la traduction. Traduction guidée de divers textes avec correction détaillée (commentaires sur les aspects syntaxiques, lexicaux, sémantiques, stylistiques, culturels, etc.).
Correction de traductions des étudiants sur écran (paragraphe par paragraphe) avec mise en exergue des principes de la traduction professionnelle et résolution de problèmes.

(b) Interprétation
(Exercices d'interprétation consécutive et de synthèse orale)

Méthode progressive afin de développer la compréhension de l'articulation des exposés par le biais de l'écoute active et la capacité de concentration et de reformulation en français ; travaux pratiques en laboratoires, travaux dirigés et simulations destinés à multiplier les occasions de prise de parole des étudiants.


Méthodes d'évaluation :
(a) Traduction C vers A
Évaluation de textes optionnels sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à identifier ses difficultés (critères de correction identiques à ceux de l'examen final).
Examen écrit en juin consistant en la traduction d'un texte d'environ 350-400 mots en 2h au plateau informatique. Chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur et peut utiliser toutes les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (Internet, dictionnaires, ouvrages de référence) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut.

(b) Interprétation
(Exercices d'interprétation consécutive et de synthèse orale)

Examen oral d'interprétation consécutive et de synthèse en laboratoire.

La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour la partie de cours « interprétation) sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée.



Bibliographie :
ECO, U. (2003), Dire presque la même chose, Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL, J.-R. (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard.
RICOEUR, P. (2004), Sur la traduction, Bayard.
WECKSTEEN-QUINIO, C. et al (2015), La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique, De Boeck.
DELISLE, J. (2004), La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa.
HERVEY & HIGGINS, (2002), Thinking French Translation, Routledge.
BAKER, M. (1992), In Other Words, Routledge.
VINAY & DARBELNET (1995), Comparative Stylistics of French and English, Benjamins.

1. Falbo, C. (1995): Interprétation consécutive et exercices préparatoires. The Interpreter's newsletter 6: 87-91
2. Herbert, J. (1952) : Manuel de l'interprète, Librairie de l'université Georg, Genève.
3. Lederer, M. et Seleskovitch, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Érudition, Luxembourg et Paris.
4. Rozan, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
5. Van Hoof, H. (1962) : Théorie et pratique de l'interprétation, Max Hueber Verlag, München.
6. Gillies A. (2005) : Note-Taking for Consecutive Interpreting. A Short Course, St. Jerome Publishing, Manchester.
7. Jones, R. (1998) : Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing