Université Saint-Louis - Bruxelles
|

Acquis d'apprentissage

I. Acquérir une culture générale et des savoirs interdisciplinaires : compétences culturelles et interculturelles

• Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction

  • S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment
  • Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
  • Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte oral ou écrit
  • Détecter les allusions, les stéréotypes et l’intertextualité d’un texte oral ou écrit .

II. Acquérir des savoirs spécifiques : compétences thématiques

• Mobiliser et développer des connaissances thématiques

  • S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A (maternelle)
  • Identifier ses besoins en information et documentation
  • Maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
  • Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
  • Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
  • Assurer l’archivage de ses propres documents

III. Se former à la démarche scientifique : compétences cognitives

• Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l’interprétation

  • Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source
  • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques
  • S’approprier les outils de compréhension d’un texte complexe et de traitement d’un texte général en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire) ;
  • Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • Faire preuve de concentration et de persévérance en  respectant les échéances et le temps imparti.

IV. Maîtriser la communication écrite et orale : compétences linguistiques en langue maternelle et en langues étrangères

• Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction

  • Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens
  • Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite
  • Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées
  • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
  • Transmettre le message du texte source (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l’original en tenant compte des objectifs de l’auteur et des publics visés.