Université Saint-Louis - Bruxelles
|

Langues

Combinaisons linguistiques

Au moment de son inscription au bachelier en traduction et interprétation, l’étudiant(e) choisit l’une des douze combinaisons linguistiques proposées :

allemand
arabe (*)
chinois (*)
espagnol
italien
langue des signes francophone de Belgique
néerlandais
russe
turc (*)

  • Avec l'allemand :

italien
néerlandais
russe

Pour chaque combinaison linguistique, la formation en traduction et interprétation propose des cours de maîtrise de la langue orale et écrite, de pratique de la grammaire, ou encore de traduction. Chaque cours de langue se donne en français et en langue étrangère. Toutes les langues ne nécessitent pas de connaissances préalables.

Au terme du programme bachelier, l’étudiant(e) aura acquis une connaissance approfondie des deux langues étrangères choisies.

(*) Les cours de chinois et d’arabe sont dispensés dans les locaux de l’Université libre de Bruxelles (site ISTI-Cooremans) ; les cours de turc sont dispensés dans les locaux de l’Université Saint-Louis (site Arlon).

Français

La pratique de la traduction et de l’interprétation nécessite une parfaite maîtrise du français, la langue maternelle ou culturelle de l’étudiant. Le programme de ce bachelier accorde donc une place non négligeable au perfectionnement des compétences en langue française, par le biais des cours de grammaire, phonétique, linguistique, lexicologie ou encore de pratique de l’écrit ou de la communication orale.

Cours de langues facultatifs

Les étudiants motivés par l’apprentissage d’une troisième langue peuvent suivre, à titre facultatif, les cours dispensés en soirée et le samedi matin à l’Institut libre Marie Haps. Lors de leur inscription à l’une des quelque 20 langues proposées, ils bénéficieront d’un tarif préférentiel.